You are here
French Reviewer Translator
Term Till March 31, 2020 (Re-Advertisement)
This employment opportunity is open to all applicants.
Located in Iqaluit, the French Reviewer/Translator will report to the Manager of French Services, and take assignments from Translation Bureau’s Project Manager. Translation services are provided to all Departments of the Government of Nunavut (GN) and approved Public Agencies. The position primarily provides quality and professional translation and reviewing services using International French language standards and appropriate terminology to the GN. The incumbent will be involved in fulfilling the GN’s legal obligations under the Official Languages Act to ensure that all written instruments intended to the notice of the public, namely policies, public communications and other documentation are available in French. Occasionally, the incumbent may be called upon to provide interpreting services for the GN on an “as needed” basis. Translations and revisions must be provided using French of the highest quality as this has a fundamental impact on the Government’s ability to deliver effective and efficient programs and services in French. All translations and revisions are done in accordance with the standards of Culture and Heritage’s Translation Policy and internal operational guidelines.
The position is responsible for providing quality, highly proficient translation and reviewing services from English to French of texts varying in complexity, subject matter and length. The incumbent will proofread text translated by other members of the translation team or by contractors at the request of the Translation Bureau’s Project Manager, and will also make recommendations or modifications. The French Reviewer/Translator will be working with material of all levels of complexity, including policies and guidelines, as well as documents and discussions involving medical, financial, technical, environmental, scientific and general terminology. The incumbent will complete the appropriate terminology records for entry into the computerized terminology bank for future access, and conduct linguistic, terminology and documentary research.
The ideal candidate must demonstrate a mastery of both, written and spoken, French and English, as well as a mastery of translation, revision, editing, and proof-reading skills. The incumbent will be able to translate complex, confidential, and time-sensitive documents on a short notice. Knowledge of computer-assisted translation tools, such as MultiTrans, would be an asset.
Typically, the above qualifications would be attained by having a minimum of a Bachelor’s degree in Translation, Linguistics, French Studies, Communications or Modern Languages, a minimum of two years of experience as a translator in a supervised work environment, and a minimum of one year of experience as a reviewer in a supervised work environment. Certification and membership with a nationally recognized professional association such as CTTIC, OTTIAQ, ATIO or equivalent would be highly regarded.
Equivalencies that consist of an acceptable combination of education, experience, knowledge, skills and abilities may be considered.
Knowledge of Inuit language, communities, culture, land and Inuit Qaujimajatuqangit is an asset.