Les nouveaux noms des ministères favorisent l'usage de l'Inuktitut
IQALUIT, Nunavut (le 7 juin 2004) – Le gouvernement du Nunavut vient d’approuver la traduction des noms des ministères dans toutes les langues officielles du Nunavut. Cette décision a pour but de s'assurer que la traduction des noms des ministères est grammaticalement cohérente et facile à comprendre.
« Afin de protéger et de promouvoir les langues officielles du Nunavut, il importe d’adopter des normes rigoureuses de traduction », a déclaré Louis Tapardjuk, ministre de la Culture, de la Langue, des Aînés et de la Jeunesse. « Les noms des ministères ont récemment été traduits de manière claire et concise, ce qui aidera les Nunavummiut à identifier les ministères, de même que les services et les programmes qu’ils offrent. »
Le ministère de la Culture, de la Langue, des Aînés et de la Jeunesse a réalisé une étude approfondie des noms des ministères dans toutes les langues officielles. Cette étude a été confiée à un groupe de travail sur la terminologie formé de plusieurs professionnels linguistiques dont le Commissaire aux langues officielles du Nunavut et des représentants de la plupart des dialectes du Nunavut. Le groupe a considéré le nom de chaque ministère et recommandé des changements qui ont été soumis au Cabinet pour approbation.
|